Все мы любим кино,кто-то меньше,кто-то больше,кто-то ужасы,кто-то боевики..продолжать можно бесконечно.Все мы знаем о спецэффектах о трюках исполняемых каскадерами,о гримерах,пиротехниках и т.д.
Но наш разговор о другом о людях,которые всегда за кадром,но без которых не было бы кино.Это те ,кто занимается переводом иностранных картин,телессериалов,аудио-книг,компьютерных игр и о тех,кто все это озвучивает или дублирует(не путать с пиратскими переговорщиками и озвучниками переводчиками в одном лице),кто зарабатывает благодаря своим голосам и восстребованности оных.Я думаю Вы уже догадались?))Да.Разговор пойдет о тех,кто работает в "ушах" и с микрофоном.Об переводчиках и тех,кто все вышеперечисленное озвучивает.
В кратце,как творится озвучивание и какое оно осуществляется на студиях Москвы и России.Изначально за работу берется переводчик,он отличается от своих коллег по переводу тем,что переводит кино,игры,телессериалы ,аудио-книги НА СЛУХ в "ушах".Это долгая и кропотливая работа(все зависит от качества звука исходника).Затем,после того,как перевод готов,переводчик отдает его редактору,дабы текст был отредактирован для нашего зрителя и в оном не было ляпов.А после редактора перевод уже отредактированный попадает к режиссеру работающему на студии звукозаписи.И соответственно к человеку,который озвучивает и дублирует на листах в формате А4,еще называемые "монтажными"там же везде проставлен тайминг и подчеркнута буква на которую ставится ударение.После чего начинается процесс озвучивания или дублирования картины и т.д. Какое бывает озвучивание?1.Закадровое одноголосое(как правило мужское),двухголосое(мужчина и женщина озвучивают всех героев той или иной картины)или многоголосое,где все герои распределены между теми,кто озвучивает.2.Полное дублирование или дубляж.Небольшие нюансы:при закадровом озвучивании слышна оригинальная звуковая дорожка а на нее накладывается голос озвучивающих.Проводится кастинг-отбор актера(и не только,озвучивают и не актеры) на ту или иную роль.Главный фактор играет голос и окончательный вердикт режиссера.Для этого существует фонотека(база) голосов,после чего найдя нужный голос вызывают актера и работа начинается.При закадровом озвучивание в отличии от дубляжа-соблюдаютя интонации,сценическая граммотная речь и немного окраски (обыгрывания героя)актерское мастерство.Ибо герой уже сыгран и Вам надо его озвучит ТАКИМ КАКОВ ОН ЕСТЬ-это не театр,где возможна импровизация.И не войсовер-монотонное бубнение,будто отпеваете покойника.Как правило последнее используется доморощенными "озвучниками" работающих на "пиратов".Одновременно переводя и озвучивая,что вызывает пробалтывание слов и даже пропуск предложений.Нередко сии господа "озвучивают-переводят по субтитрам-ЧТО НЕ ВЕРНО!Субтитры бегут быстро,особенно в комедиях и также вызывают проглатывание слов.Это еще называю начитыванием.При закадровом озвучивании вы сидите в "ушах" ,перед Вами микрофон,пюпитр на котором лежат листы с переводом ,звуко-режиссер ,который сводит звуки Вашего голоса (который Вы можете прослушать на огромном житкокристалическом экране с таймингом)и сам режиссер,который корректирует Вашу работу,подсказывая,где Вы неправильно произнесли предложение или не так выдержанна интонация.Ну а над ним тот самый экран) Мало кто знает,что детей-мальчиков и девочек в закадровом озвучивании ОЗВУЧИВАЮТ ДЕВУШКИ).Лишь для дублирования,когда бюджет кино-проэкта составляет круглую сумму-режиссер берет для дубляжа НАСТОЯЩИХ ДЕТЕЙ.Почему только на дубляж и на высоко-бюджетные картины?)Все просто.Родители не только переживают за своих чад,но и требуют СОЛИДНУЮ СУММУ за это,что обговаривается с режиссером заранее.И режиссер вынужден соглашаться.Да и морока с детьми,не со всеми ,но с большинством.Для них это игра)) а не работа.Одним словом дети.Посему по возможности стараются обходиться без детей,слишком накладно)).
2.Дублирование(дубляж)-тут надо говорить губы в губы(липсинг),отсутствует оригинальная звуковая дорожка,Вы двигаетесь,как дублированный Вами герой а не седите на месте.В закадровом тоже начинаете говорить одновременно с героем,но в дубляже это должно быть ЧЕТКИМ и РОВНЫМ.Посему дубляж считается самым сложным вариантом озвучивания и занимает много времени.
3.И наконец "пиратская" озвучка.Делается ,быстро,зачастую по субтитрам и по времени столько,сколько идет фильм.Допустим фильм идет 2 часа-значит за два часа с ходу он будет готов).Это же начитывание(идет фраза,вы ее повторяете).
Немного о сложностях озвучивания.Пожалуй самое сложное это озвучивание комедий и телессериалов(особенно французских,итальянских,испанских) из-за того,что сии народы ОЧЕНЬ БЫСТРО ГОВОРЯТ,а посему приходиться изрядно попотеть.Проще озвучивать мультфильмы для детей)Тежелее азиатскии фильмы японские,китайские ,карейские из-за трудно-произносимых имен ,названий городов и т.д.Также озвучиваются и наши картины))Да да)Вы не ослышались) Ответ прост у некоторых актеров все на"месте" НО ЖУТКИЙ ГОЛОС)Тогда проводится кастинг и актера озвучивают.Есть также востребованные голоса,которые любит зритель.Им скучать не приходиться,работы валом)А также голоса,которые закреплены) за тем или иным иностранным актером-например Адриана Пола а также все мужские роли,так полюбившегося многим женщинам России, в знаменитом телессериале "Горец" во всех сезонах озвучил замечательный актер театра им.Вахтангова 1957 г.р Андрей Ярославцев,который сейчас работает не только в озвучивании кино,телессериалов,но также в озвучивание игр для "1 С" и аудиокниг.
И конечно же всех заинтересует вопрос -А КАКОВА ОПЛАТА?))Во первых повторяю,все зависит от восстребованности Вашего голоса.Оплата бывает почасовая от 1000 р и выше,поминутная от 30 р.за минуту и выше и т.д.Самые высокооплачиваемые виды это дубляж(на Мосфильме за полчаса работы платят от 700 у.е,компьютерные игры начиная от 100 у.е и выше.Все остальное чуть меньше и зависит от Вас))
Итак все желающие озвучивать(научиться этому) если у Вас хороший голос-ДЕРЗАЙТЕ!)Маленький совет-читайте побольше вслух это здорово отразится на Вашей дикции,не будете глотать окончания а будете все произносить четко. С Уважением Hattori Hanzo